百年孤独范晔译本经典语录(范晔百年孤独语录对应页码)
范晔版的《百年孤独》经典语录页数是761页。
《百年孤独》创造了一种前所未见的叙事方式,它讲述小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。将神话传说、民间故事、宗教典故融为一炉,糅合现实与虚幻,成为20世纪文学高峰。
黄锦炎版-第二十章-第372页,最后四行。
范晔版的:过去都是假的,回忆没有归路,春天总是一去不复返,最疯狂执着的爱情也终究是过眼云烟。
第347页,倒数第二段最后一句话。
《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以是原汁原味的 非常不错
不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一
此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的
其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过
我在图书馆看到过宋的译本 但没有仔细看
我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的
《百年孤独》是我非常珍视的一本好书 特别是其中的宏大的历史感和奇妙的叙事方式都很引人入胜
范晔整体水平均衡,前后并无明显参差不齐。黄版前十章整体好了许多,几乎可以说好了两个档次,后十章整体很不好,最差19章。第15章也不成,零碎而混乱。
黄版最后一章又好了许多,语言好许多,但错漏还是不少,有些可惜。
别的几个版本,高版读起来口感很好,好得有点过头,属于意译太多,是高的《百年孤独》,不是老马的《百年孤独》。
吴版太旧,元气都快没了,人太老了的缘故。
台湾的杨版恐怕连及格都不能;宋版转译,严重不可取。
范晔的翻译也有毛病,就是太周正,少了一点错误和粗粗拉拉,若更粗拉些,甚至更粗鲁些,才像真正的老马。
结论是只推荐看范晔版哦。其他译本都有或多或少的删减和缺馅